…esto no es un subtítulo…
2026-01-22
La semana pasada se celebró el Campeonato de Europa de Patinaje Artístico sobre Hielo de 2026 en el Sheffield Arena.
Participaron por España Adiadna Gupta en libre femenino, Tomás Guarino en libre masculino, Olivia Smart y Tim Dieck en danza, y Sofía Val y Asaf Kazimov también en danza.
La competición continuó el día 15 con los cortos masculinos y los largos de parejas:
La competición continuó el día 16 con los cortos de danza y los largos femeninos.
Categorías: Actualidad, Deporte
2026-01-21
La semana pasada se celebró el Campeonato de Europa de Patinaje Artístico sobre Hielo de 2026 en el Sheffield Arena.
Participaron por España Adiadna Gupta en libre femenino, Tomás Guarino en libre masculino, Olivia Smart y Tim Dieck en danza, y Sofía Val y Asaf Kazimov también en danza.
La competición comenzó el día 14 con los cortos de parejas y femeninos:
La competición continuó el día 15 con los cortos masculinos y los largos de parejas.
Categorías: Actualidad, Deporte
2026-01-19
La expresión yo que tú equivale a yo, en tu lugar
o si yo fuera tú: Yo que tú bebería más agua
significa
lo mismo que si yo fuera tú, bebería más agua
.
Hay otra expresión similar, yo de ti, que se usa a veces con el mismo fin. Su origen depende del hablante, pero suele tratarse de un préstamo del catalán. En el momento en el que escribo estas líneas, el Diccionario panhispánico de dudas indica que la construcción yo que tú es preferible.
Puede ser divertido tratar de adivinar dónde se ha doblado al español una película o una serie de televisión a partir de pequeñas pistas lingüísticas. A menudo, es posible saber que se trata de un estudio catalán gracias a que un personaje dice yo de ti, por ejemplo.
Categorías: Lingüística
Permalink: https://sgcg.es/articulos/2026/01/19/yo-que-tu-y-yo-de-ti/
2026-01-16
Twitter, la red social en la que los nazis pueden envenenar al mundo con sus repugnantes mensajes, así como Grok, el chatbot con generador de imágenes de pornografía intantil, en un incidente que supuso una mejora momentánea de las condiciones de vida de la especie humana, estuvieron inoperativos hoy durante un rato. Lamentablemente, lo bueno no dura mucho, y vuelven a funcionar. Este mes de enero necesita buenas noticias urgentemente.
Categorías: Actualidad
2026-01-16
La Agencia Europea del Espacio informó en diciembre sobre la filtración de 200 GB de datos que incluye código fuente de programas informáticos, credenciales y documentación. Este mes saltaron las alarmas de nuevo, esta vez con 500 GB filtrados que incluyen procedimientos y otros productos relacionados con las operaciones, así documentación propietaria de la industria e información sensible de varios programas y misiones.
Categorías: Actualidad, Aeroespacio
Permalink: https://sgcg.es/articulos/2026/01/16/varias-filtraciones-de-datos-en-la-agencia-europea-del-espacio/
2026-01-13
Hace unos días, el podio de una rueda de prensa en Nueva York sobre las operaciones del Servicio de Control de Aduanas (ICE) mostraba la siguiente consigna:
One of ours, all of yours.
La traducción literal al español es como sigue:
Uno de los nuestros, todos los vuestros.
Esto se produjo en un contexto de protestas y tensión ante el escandaloso matonismo desplegado por el ICE. Parece una amenaza a quienes protestan que podría expresarse como sigue:
Si cae uno de los nuestros, pagarán todos los vuestros.
Uno de los nuestros vale por todos los vuestros.
Es verosímil, pero no he logrado encontrar evidencia de uso de semejante consigna por parte de la Falange.
Categorías: Actualidad
Permalink: https://sgcg.es/articulos/2026/01/13/fascistas-estadounidenses-y-presuntas-consignas-falangistas/
Hasta la vista, baby
2025-12-31
Terminator 2: Judgment Day, una obra maestra del cine de acción y quizá la última película de la serie Terminator que estoy dispuesto a reconocer, cuenta con algunas citas notablemente notables. Una de ellas es la popular forma de despedirse que John Connor enseña al T-800 interpretado por el inigualable Arnold Schwarzenegger:
Hasta la vista, baby.
La gracia del espanglish de la versión original no calaría entre el público español de los años noventa, así que en el doblaje español se optó por otra voz extranjera:
Sayonara, baby.
Esto es un hecho bastante conocido en España. Quizá no lo es tanto que en México sí se optó por conservar el espanglish: en el doblaje de allí, las palabras pronunciadas por el Terminator fueron, igual que en la versión original:
Hasta la vista, baby.
Categorías: Cine, Lingüística
Permalink: https://sgcg.es/articulos/2025/12/31/hasta-la-vista-baby/
Homer Simpson, smiling politely
2025-12-31
En el episodio vigésimo cuarto de la séptima temporada de The Simpsons, Homer Simpson se encuentra con Billy Corgan, miembro fundador del grupo de rock The Smashing Pumpkins. Billy se presenta de la siguiente manera:
Billy Corgan, Smashing Pumpkins.
Homer responde así:
Homer Simpson, smiling politely.
El chiste está en que Homer interpreta que Billy anuncia a lo que está dedicándose (smashing pumpkins: machacando calabazas), así que hace lo propio (smiling politely: sonriendo educadamente).
En el doblaje español, Homer hace algo a medias entre una traducción y un juego con la sonoridad:
Homer Simpson, machaca punkis.
En el doblaje mexicano, en cambio, Homer hace referencia a una banda de rock imaginaria:
Homero Simpson, de Los Simpsonitos.
Categorías: Animación, Lingüística
Permalink: https://sgcg.es/articulos/2025/12/31/homer-simpson-smiling-politely/
2025-12-30
En el octavo episodio de la vigésimo sexta temporada de la longeva serie de animación The Simpsons, el habitualmente patán Homer Simpson, en uno de sus raros despliegues de aparente sabiduría, responde lo siguiente a la acusación por parte de su hija de estar celoso:
I'm not jealous, I'm envious. «Jealousy» is when you worry someone will take what you have. «Envy» is wanting what someone else has. What I feel is envy.
En español quedaría así:
No estoy celoso, tengo envidia. «Celos» es cuando te preocupas de que alguien te quite lo que tienes. «Envidia» es querer lo que otra persona tiene. Lo que siento es envidia.
Seguidamente, Lisa consulta un diccionario y le da la razón a Homer.
Ahora bien, algunos diccionarios de la lengua inglesa reconocen jealous (celoso) y envious (envidioso) como sinónimos. El diccionario en línea de Merrian-Webster, una compañía tan estadounidense como The Simpsons, recoge como una de las acepciones de jealous:
Hostile toward a rival or one believed to enjoy an advantage: «envious».
Es decir:
Hostil hacia un rival o alguien sobre quien se cree que disfruta de una ventaja: «envidioso».
La entrada sobre jealousy habla sobre la disparidad de opiniones sobre la relación entre jealousy (celos) y envy (envidia).
El británico diccionario de Cambridge también recoge una acepción de jealous como sinónimo de envious.
Dar a jealous el mismo significado que envious quizá le resta algo de utilidad a la palabra, así que puede ser conveniente hacer como Homer e ignorar que una de las acepciones de jealous significa envious.
La situación es similar en español.
Categorías: Animación, Lingüística
Permalink: https://sgcg.es/articulos/2025/12/30/homer-simpson-los-celos-y-la-envidia/
2025-12-29
He leído sobre una teoría de la conspiración de lo más inverosímil:
el chocolate Dubái, esa costosa chocolatina popularizada por pequeñas
celebridades de Internet, sería una cortina de humo para desviar la
atención de las prácticas sexuales escatológicas (el auténtico
chocolate Dubái
) de los millonarios residentes en la homónima
capital emiratí. Entiendo que se trata de una broma absurda y
sórdida. Hablando de sordidez, francamente, no faltan las historias
sórdidas relacionadas con Dubái y una parte de la popularidad de la
cara chocolatina puede deberse
a propaganda
emiratí, que no es algo particularmente sorprendente.
Categorías: Miscelánea
Permalink: https://sgcg.es/articulos/2025/12/29/teoria-de-la-conspiracion-sobre-el-chocolate-dubai/